2015年11月7日土曜日

Irassyaimase


いらっしゃいませ. kalau anda pernah datang di Jepang, walaupun hanya selama 4 jam di airpot untuk transit saja, pasti pernah dengar. Berasal dari いらっしゃりませ, berubah menjadi

いらっしゃる adalah 尊敬語 (そんけいご) / kata santun いる, (), (). ませ bentuk perintah ます. Sekarang bentuk perintah ます tidak digunakan lagi terkecuali dalam beberapa ungkapan khusus untuk pembicaraan komersial. Jadi artinya ()なさい ataudatanglah.” Tetapi karena 尊敬語(そんけいご) kalau bahasa kini akan menjadi 来てください.

Singkatan いらっしゃい juga disebut untuk memikat pembeli. いらっしゃい!Penjual di toko ikan selalu giat dan gembira. Enak di telinga. Penggunaan ini masih wajar tetapi sebagai kebaiasaan kata ini sekarang disebut terhadap pelanggan yang sudah masuk tempatnya. Aneh juga sebutSilahkan datangterhadap orang yang sudah ada di tempatnya. Tetapi ungkapan jenis ini kebiasaan.

こんにちは juga aneh. Intinya “Hari ini adalah.” Tidak disebut hari ini bagaimana, good ataupun selamat, tidak. こんばんは juga sama. おやすみなさい adalah bentuk perintah. Intinyaistirahatlah.” It's not your business, kalau merasa lelah kita istirahat saja. Aneh juga disuruh istirahat tetapi begitulah ungkapan sehari-hari. 

いらっしゃいませ adalah kata khusus utk toko, tempat makan dan minum. Sisi penjual sebut terhadap pelanggan. Tidak pernah disebut waktu tamu, atau teman datang di rumah.

Sudah 25 tahun yang lalu waktu saya ke Filipina. Saya diberikan on ariival visa selama 21 hari. Saya ingin menggunakan 21 hari semua karena saya mau mengunjungi beberapa tempat. Lalu membingunkan apakah 21 hari termasuk hari berangkat atau tidak. Kebetulan kantor imigrasi Manila tidak jauh dari penginapan saya. Sambil jalan-jalan saya ke sana.

Dalam satu loket duduk pegawai laki-laki yang masih sekitar akhir 20an. Dia menyenyumi saya. Senyum di tempat jenis ini tidak selalau boleh diterima sebagai tanda persahabatan. Saya maju ke loketnya. Dia bilang いらっしゃいませ. Hampir, hampir saya ketawa tetapi dapat sabar. Pegawai negeri sebutSelamat datangterhadap satu orang wisatawan, saya harus berbicara sopan. Saya bertanya.

Ternyata senyumnya benar. Dia menjawab secara teliti dan memberikan jawaban dengan jelas bahwa hari keberangkatn tidak termasuk dalam 21 hari izin tinggal. Boleh saja berangkat ke22 hari. Saya pikir mungkin lebih baik ceritakan bahwa いらっしゃいませ sama sekali tidak sesuai di kantor imigrasi sebagai tanda beterima kasih atas perkjaan baik. Tetapi tidak untuk orang jepang yang akan datang di sana sesudahnya. Saya hanya bilang Thank you very much saja dan keluar.

Kata biasa いらっしゃい. Tidak sopan kepada orang yang lebih atas umur dan posisi. Tetapi いらっしゃいdi segala macam toko untuk memikat pelanggan sudah umum. Dalam TV drama kadang mama bilang kepada teman anaknya yang datang di rumah, tetapi terasa hanya dalam drama saja. Saya pikir jarang real mama sebut いらっしゃい.

ようこそ berlebihan. Misalnyaようそこ di rumah saya sangat aneh, 日本へようこそ, 京都へようこそbaru sesuai. Bukan kata yang disebut antara peribadi.

Dalam situasi private kata untuk sambut orang sulit dicari dalam bahasa Jepang. Tidak ada ungkapan umum. Tergantung siapa yang datang, kapan, di mana dsb. disebut macam-macam untuk menyatakan maksudSelamat datang."

Kiranya, saya tidak pernah dengar kata “selamat datangdari mulut teman-teman di Indinesia waktu baru sampai di sana. Mugnkin saja mereka sebenarnya tidak welcome saya atau mungkin bahasa Indonesia juga sama, tidak punya ungkapan biasa dalam situasi private. Bagaimana pendapat menurut kalian? Kalau bahasa Indonesia tidak, bagaimana kalau bahasa daerah anda? 

0 件のコメント:

コメントを投稿